在新西兰称呼人民币应该是CNY还是RMB呢?
新西兰的货币是新西兰元,生活在这里的华人通常称其为“纽币”,英文是 New Zealand Dollar 或者叫 Kiwi Dollar,简称为 NZD;而中国大陆发行的货币“人民币”,则有两个简称,RMB或者是CNY;包括新西兰街头的一些换汇公司,写法都是不统一的,有的写CNY有的写RMB;那么,您知道这两个写法的异同吗?
其实两个名字都可以,只要是了解一些金融的本地人,你说 CNY 或者说 RMB 对方都能理解,其中 CNY 是 Chinese Yuan 的简写,RMB 则是 the People’s Renminbi 的简写。
如果以“法定货币”“官方货币”的说法,应该叫做 RMB 也就是 the People’s Renminbi;那么CNY又是一个什么存在呢?其实它更偏向于金融、会计方面的计算使用,也就是说它是一个“货币单位”,用于具体的计数。
看起来有点晕对吧,说个简单的小例子大家就明白了。
问:中国大陆用什么货币?
答:我们用RMB (Renminbi)
问:我想换100纽币,用多少人民币换?
答:现在的比价是 4.80,你需要 480CNY
在介绍中国的文章或者新闻中,通常会说,中国大陆用的货币是“人民币RMB”;如果你做生意写合同的具体报价,或者是这边的换汇公司报出兑换牌价,则应该写上 CNY(因为这是人民币的单位)。
这就好比,你在国内和别人对话,人家说,你这批货物用什么货币结算?答:人民币(RMB)。那这批货物多少钱?答:5000块(CNY)。
=========
当然了,实际上运用起来,并没有那么纠结,人家问你中国大陆用什么你回答CNY对方也十有八九会理解,找别人换100纽币你说我给480RMB,对方一样也明白。